スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

アポーのコピー

アポーの新製品が出るたびに、本家に行って、日本語版の翻訳コピーの酷さをたしなむのが紳士の勤めなんだが、今回も意訳が酷いな。


「Introducing the new iPhone. And the new iPhone.」が


「はじめまして。そして、はじめまして。」だと?普通に「新しいiPhoneと、そして新しいiPhoneをご紹介します。」でいいじゃねえか。


直訳時代も酷かったけど、意訳するようになって余計にダメになった気がする。



「カラフルに新登場」とかじゃいかんのか? この色はあなたですって、コピーとしても上手くないし、日本語しても変。なんか桜田淳子の「この花は私です。」を思い出すのは、ジジイの証拠。



まあありだけど、forwardの持つ破壊的な先進性のイメージがないから、「先進主義」みたいにまとめた方がいいんじゃないか?



なぜ倒置した?普通に「全く新しい視点からのモバイルOS」でいいだろ。


コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

TOSS

Author:TOSS
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。